【双语汇】一个巴掌拍不响

2018-04-14 00:25   参考消息网  

It Takes Two to Tango

一个巴掌拍不响

近日,路透社等媒体报道美中贸易纠纷时援引了中国驻美国大使崔天凯的话:“Negotiation would still be our preference, but it takes two to tango. We will see what the U.S. will do(我们仍然倾向谈判,但一个巴掌拍不响。我们将拭目以待,看美国如何行动)。”

It takes two to tango(字面意思是跳探戈得有两个人)是英语习语,牛津词典的解释为both parties involved in a situation or argument are responsible for it(某种局面或某个争论涉及的双方都有责任)。就像中文里的别字一样,英语也有同音不同字而搞混的情况,比如这里的tango有时被误以为是tangle(纠缠,混乱,搅在一起拎不清)。在电影《闻香识女人》里留下一段经典探戈舞表演的阿尔·帕奇诺说过一句名言:If you get all tangled up, just tango on(如果脚步乱套了,没关系,接着跳)。

这个习语据说源自1952年的爱情歌曲Takes Two to Tango,歌中唱到:You can sail in a ship by yourself/Take a nap or a nip by yourself/You can get into debt on your own/There are lots of things that you can do alone/But it Takes two to tango(你可以独自行船/独自小睡或者小酌/你可以独自负债/独自做的事情还有很多很多/但两个人才跳得了探戈)。1982年里根总统谈到美苏关系时用到It takes two to tango,这种说法被渐渐推广,成为媒体上经常出现的暗喻。

“一个巴掌拍不响”源自《红楼梦》第58回:芳官的干娘拿着芳官的月钱,买了洗头的用品,却先给亲女儿小鸠儿洗,洗剩了才给芳官洗,两人因此吵了起来。袭人评价说:“一个巴掌拍不响,老的也太不公些,小的也太可恶些。”这么看,it takes two to tango和“一个巴掌拍不响”在“双方都有责任”这个意思上基本对等。不过,文字的有趣之处常在言外,也就是词典上查不到但可能联想到的东西。这些联想因为历史文化的不同而参差多样。拍巴掌只是一个简单的动作,结果就是个“响”;tango却是千言万语也说不尽的戏剧。

在中国人的印象里,探戈可能是一种充满异国情调、有些古怪甚至滑稽的舞蹈。事实上,探戈被称作dance of sorrow“悲伤之舞”。20世纪上半叶的阿根廷音乐人、有“探戈哲学家”之称的恩里克·迪谢波洛说:tango is a sad thought that is danced(探戈是用舞蹈表达的悲思)。和其他轻松欢快的“交谊舞”不同,探戈舞显得紧张,有一种斗争感。舞者表情庄严,头部的快速转动让人联想到时刻警惕捕食者的野生动物。一种说法认为,探戈源于情人之间的秘密舞蹈,所以男士原来跳舞时都佩带短刀,现在虽然不再带刀,但舞者必须表情严肃,表现出东张西望提防被人发现的样子。

正如一些探戈爱好者总结的,探戈是一种最终级的交谊舞(the ultimate social dance),它最为迷人的地方在于两位舞者之间的交流。那时快时慢、变化无穷的舞步当中有入侵、退让、对抗、协同,男女双方很难说哪一方更强势。这样看来,用探戈来形容人与人的关系乃至国与国的关系都很恰当。(赵菲菲)

广告

扫码看更多外媒资讯