抓住机遇 勇于发声——媒体融合下的译名工作

2019-11-04 13:53   参考消息网  

“媒体融合”是当前国际传媒行业的发展趋势,传统媒体的采编作业与新媒体的作业模式相结合,资源共享,衍生出新的信息产品。新华社参考消息译名室抓住机遇,利用新媒体渠道,将自己的权威信息用新的产品形式在新的平台上推广开来。

权威发声 一锤定音

译名室利用网络媒体传播速度快、受众覆盖面广的优势,把权威的信息及时发布出去,有效减少了人云亦云、以讹传讹的现象。

2019年5月30日,中央广播电视总台中国国际电视台女主播刘欣应美国福克斯商业频道女主播Trish Regan邀请,与其就中美贸易摩擦进行公开辩论。各大媒体均在第一时间予以报道,尤其详细介绍了美国主播Trish Regan,名字译的五花八门。为了适合中国读者的口味,大多译为了很接地气的“翠西”和“特蕾丝”等名字。这样的译名既不准确,又很混乱。

译名室迅速通过新华社客户端和参考消息客户端推出了《与刘欣约辩的美国女主播名字应该怎么译》一文,从专业的角度,给出了规范译名应该是“特丽什·里根”,并提供了详尽权威的理论依据。这篇文章在新华社客户端上线仅仅半个小时浏览量就突破了10万,很快就突破了100万。

译名发布 助力报道

译名室在参考消息网开辟的译名发布栏目,精选紧跟新闻报道的焦点人物或机构,详细核查背景知识,发布短小精炼的介绍,与新闻报道相辅相成,相得益彰。更有读者来信表示,阅读此栏目使他学到了很多译名方面的知识。

2019年4月1日《参考消息》报道了乌克兰总统选举的相关消息,喜剧演员弗拉基米尔·泽连斯基在民调中处于领先地位。弗拉基米尔·泽连斯基不是政治人物,读者对他了解很少。4月2日的译名发布中对其进行了介绍,文中提到,“泽连斯基生于1978年,曾在大学学习法律,后从事演艺事业,没有从政经验,因在电视剧中出演总统而知名。”人物的形象立即鲜活立体起来,读者对乌克兰的政治生态也有了更感性的认识。

2019年1月23日,委内瑞拉反对派领袖瓜伊多自行宣布为委“临时总统”,美国及一些拉美国家立即对瓜伊多表示支持。为逼迫委总统马杜罗下台,美国不断加大对委内瑞拉制裁力度。2月,利马集团在哥伦比亚首都波哥大召开会议,会议排除了军事干预委内瑞拉政局的可能性。利马集团是谁?它的态度是否重要?2月25日的译名发布对其进行了客观的报道,文中提到,“利马集团于2017年8月在秘鲁首都利马成立,现有14个成员国,成员国主要是拉美国家,目的是以和平手段结束委内瑞拉危机。利马集团中的大部分成员国反对马杜罗继续执政,但明确排除以军事侵略手段推翻马杜罗政府。”

再如,一年一度的奥斯卡奖获奖影片一直是电影迷们热议的焦点,译名室在奥斯卡颁奖典礼的新闻发布后,对即将在国内上映的电影《绿皮书》进行了介绍,文中提到,“2月24日,美国电影《绿皮书》获得第91届奥斯卡奖最佳影片、最佳原创剧本、最佳男配角三个奖项。《绿皮书》改编自真人真事。影片讲述了上世纪60年代,意大利裔保镖开车护送黑人爵士钢琴,从纽约前往种族不平等现象严重的美国南方参加演出的经历,两人之间建立了一段跨越种族、阶层的友谊。”

上世纪五十年代,在全国译名极不统一的情况下,周恩来总理明确做出指示“译名要统一,归口于新华社”,由此诞生了译名室。现在,随着新华社新媒体事业的蓬勃发展,译名室用创新的思维、创新的模式传递着权威的声音。译名室与新媒体的合作,展现了媒体融合带来的巨大影响,权威发布的迅速传播,使译名室既成功完成了译名统一的重任,又丰富了报道的内容。(刘丝柳

广告

扫描二维码 便捷订阅《参考消息》

0 条评论
来说两句吧。。。
最热评论
最新评论
来说两句吧...
已有0人参与,点击查看更多精彩评论
加载中。。。。
表情