这些译名差错,你中招了吗?

2019-11-27 16:00   参考消息网  

随着中国同世界越来越接轨、同世界打交道越来越多,却产生了一个意想不到的问题,那就是不规范、不准确译名大量出现。为强化公众使用规范译名的意识,新华社参考消息译名室梳理和总结了2019年和近年来出现的一些具有代表性的错误和不规范译名,归纳整理出了12个比较有代表性的译名差错,以飨读者。

一、把亚马孙森林火灾错为亚马逊森林火灾。

2019年8月,被称为“地球之肺”的亚马孙热带雨林发生特大森林火灾。火灾虽集中在巴西的亚马孙热带雨林地区,同时也殃及邻近的玻利维亚、秘鲁和巴拉圭等国。火灾不但使大片的热带雨林化为灰烬,而且释放出巨量有害气体,对当地居民和热带雨林内的动植物都带来了非常大的影响,从而引发全球关注。国内媒体对此进行了全方位的报道。然而,国内很多媒体在报道时将亚马孙错为“亚马逊”。

其实,不管是亚马孙还是亚马逊,其外文名称都一样,都叫Amazon,那么,亚马孙和亚马逊有什么区别呢?为什么说亚马逊森林大火不对呢?

翻开世界地图和世界地名词典,我们可以看到,巴西的Amazon都是译为“亚马孙”。这就是说,Amazon在作为地名的时候的规范译名为“亚马孙”。

那么亚马逊又是怎么回事呢?亚马逊是指美国最大的电子商务公司。其实,该公司当年申请Amazon的域名时曾遭到了巴西等亚马孙河流域国家的一致反对,这场旷日持久的名称纷争至今仍没有结束。目前该公司已经进入中国并在中国注册,其中文名称就叫“亚马逊”。

由此我们可以看出,“亚马孙”是指巴西的热带雨林,是地名;“亚马逊”则是指美国的电子商务公司,是公司名。两者外文名称相同但并不是一回事,两者不可混淆。

二、把巴布亚新几内亚首都莫尔兹比港错为“莫尔斯比港”。

2018年11月,国家主席习近平访问巴布亚新几内亚,请看新华社的报道:

新华社莫尔兹比港(2018年)11月16日电(记者孙勇 黄尹甲子)国家主席习近平16日在莫尔兹比港同巴布亚新几内亚总理奥尼尔会谈。两国领导人积极评价中国同巴新传统友谊,规划双边关系发展新蓝图,一致决定建立中巴新相互尊重、共同发展的全面战略伙伴关系。

从新华社的报道中可以看出,报道使用了巴布亚新几内亚首都的正确译名:莫尔兹比港。但令人遗憾的是,不少媒体和网站在报道这一消息时错误地把该国首都名写成了“莫尔斯比港”。

莫尔兹比港的英文名称为PortMoresby。翻开世界地图、世界地名词典等世界地名工具书,巴布亚新几内亚首都的译名都是“莫尔兹比港”。“莫尔斯比港”是错误译名。

三、把澳大利亚错为“澳洲”。

众所周知,澳大利亚全名为“澳大利亚联邦”,简称“澳大利亚”。由于该国四面环海,是世界上唯一国土覆盖一整块大陆的国家。受港台等地区使用“澳洲”的影响,这一称呼在报纸、电台、电视台和网站等频频出现,曝光率极高。但遗憾的是,“澳洲”是个典型的不规范译名。

顾名思义,“澳洲”应该是“澳大利亚洲”的简称。我们知道,世界上有七大洲四大洋,七大洲分别是:亚洲、欧洲、北美洲、南美洲、南极洲、非洲、大洋洲,那么“澳大利亚洲”或“澳洲”算哪个洲呢?如果澳大利亚算一个洲的话,那么大洋洲又该往哪摆呢?因为大洋洲包括澳大利亚、新西兰等十多个国家和地区,大洋洲本身已经是世界上最小的洲,它里面不可能再包括一个洲吧?由此可以看出,“澳洲”这一说法经不起推敲,是不规范、不准确的。

四、把美国女主播特丽什(Trish)的名字错为“翠西”。

北京时间2019年5月30日早8时25分,中央广播电视总台中国国际电视台女主播刘欣应美国福克斯商业频道女主播TrishRegan邀请,与其就中美摩擦等议题进行了一场公开辩论,受到两国观众和媒体的高度关注。受到关注的不仅仅是辩论本身,而且还有Trish Regan的中文译名。媒体在报道时普遍采用的港台的译法,有的译为“翠西·里根”,有的译为“翠西·黎根”,还有的译为“特蕾丝·里根”。但是,“翠西”、“特蕾丝”、“黎根”这几种译名都是不准确、不规范的。

根据译名室60多年的译名工作经验,Trish的规范译名是“特丽什”,Regan的规范译名是“里根”。因此,TrishRegan的规范译名是“特丽什·里根”。不管是新华社还是《参考消息》等主流媒体,在报道中都采用了“特丽什·里根”这一规范译名。

五、把乌克兰新当选总统泽连斯基错为“泽林斯基”。

在乌克兰2019年总统选举中,喜剧演员弗拉基米尔·泽连斯基(Vladimir Zelensky)获胜,并于2019年5月20日宣誓就任总统。但在一些媒体和网站在对此的报道中把“泽连斯基”错误地写为“泽林斯基”。

六、把美国的得克萨斯错为“德克萨斯”。

得克萨斯州(Texas)是美国土地面积和人口的第二大州:其面积仅次于阿拉斯加州,人口仅次于加利福尼亚州,具有重要的地位,但遗憾的是,不少媒体和网站都把该州错误地写为“德克萨斯”。

翻开世界地名词典可以看到,除了在美国,在澳大利亚、玻利维亚和厄瓜多尔等国都有地名叫Texas,而且都是译为“得克萨斯”而不是“德克萨斯”。

七、把阿尔茨海默病错为“阿尔茨海默症”。

根据国家卫生和计划生育委员会、中国国家标准化管理委员会在2016年10月联合发布的国家标准,其中的权威、规范表述为阿尔茨海默病(Alzheimer's Disease),但是,在一些媒体和网站的报道中将此错为“阿尔茨海默症”。此外,帕金森症、亨廷顿症都是不规范表述,规范表述为帕金森病、亨廷顿病。

八、把声呐错为“声纳”。

声呐(Sonar)是利用声波在水中的传播和反射进行导航和测距的

技术或设备,全国科技名词审定委员会已经公布其规范译名为声呐。但遗憾的是,仍有不少媒体和网站在报道时使用“声纳”这一不规范译名。

九、把摩纳哥的蒙特卡洛错为“蒙特卡罗”。

蒙特卡洛(Monte Carlo)是摩纳哥的著名海滨城市,吸引了世界各地的大量游客,但不少媒体、网站和游客把其名称错为“蒙特卡罗”。曾有朋友向我坦言:到底是蒙特卡洛还是蒙特卡罗,的确是难以分清楚。

首先,我们翻开世界地图和世界地名词典,Monte Carlo都译为“蒙特卡洛”,因此,蒙特卡洛是规范译名;其次,根据译名工作经验,在翻译外国人名地名时“lo”一般译为“洛”,如LosAngeles译为“洛杉矶”、Carlos译为“卡洛斯”、Halonen译为“哈洛宁(芬兰前总统)”等;“ro”则一般译为“罗”,如Romania译为“罗马尼亚”、Robert译为“罗伯特”、Ronald译为“罗纳德”等。

  十、把日本网球选手大坂直美错为“大阪直美”。

大坂直美是日本职业网球混血女运动员,出生于日本大阪,3岁时随家人移居美国佛罗里达州,父亲为海地裔美国人,母亲为日本人,先后夺得2018年美国网球公开赛女单冠军和2019年澳大利亚网球公开赛女单冠军,并曾荣登女子网球世界第一。2019年10月6日,大坂直美夺得了中国网球公开赛女单冠军。但是,一些媒体和网站在报道时将其名字错为“大阪直美”。

大坂直美的英文名为Naomi Osaka。也许有细心的读者会问:Osaka不就是日本的大阪吗?她也出生在大阪,难道不应该是大阪直美吗?

Osaka在作为地名的时候译为“大阪”没错。大阪是日本的一个大都市,相信很多中国游客都曾经旅游和光顾。但是,Osaka在作为日本人名时不但可译为“大阪”和“大坂”,还可有“大幸、大峡、逢阪、逢坂、相坂”等多种译法,Naomi既可以作为一个欧美女性名字译为“娜奥米”,也可作为日本名字并有“直美、直见、直己、直映、直躬”等多种译法。对于她的名字,日本媒体的报道是“大坂なおみ”,国内媒体曾译为“大坂娜奥米”或“大坂娜奥美”,后来逐步统一为“大坂直美”。

关于大坂直美的中文译名还有一段故事。据报道,在2018年10月份参加中国网球公开赛期间,她在中网第二轮比赛获胜后有中国记者问其中文名字,当时她是一头雾水,不过当她在了解到“大坂直美”中有一个“美”字时,就毫不犹豫地选择了这个名字。从那时起,大坂直美这一名字正式确定了下来,她也因此成为了为数不多的自主选择自己中文名字的外国网球运动员。

十一、把瑞士首都伯尔尼错为“伯恩”。

瑞士首都伯尔尼(Bern)历史悠久,风光秀丽,吸引了众多的中国游客,但遗憾的是,个别网站和游客把其中文译名错误地称为“伯恩”。

翻开世界地图和世界地名词典,伯尔尼不但是瑞士首都,而且是伯尔尼州的首府。“伯恩”是不规范译名。同样,瑞士名城日内瓦也经常被错为“几内瓦”。

十二、把唐氏综合征错为“唐氏综合症”。

唐氏综合征(Down Syndrome)是一种先天愚型疾病。患唐氏综合征的儿童大多为严重智能障碍,并伴有白血病、消化道畸形等,生活不能自理,且寿命短。全国科技名词审定委员会已经公布其规范译名为唐氏综合征,但是,有一些报道和网站将其错为“唐氏综合症”。

此外,在报刊标题中时常出现的一个错误是“疲劳综合症”,应该改为“疲劳综合征”。

(作者 李学军)

广告

扫描二维码 便捷订阅《参考消息》

0 条评论
来说两句吧。。。
最热评论
最新评论
来说两句吧...
已有0人参与,点击查看更多精彩评论
加载中。。。。
表情