【译事帖】说说“社交距离”

2020-03-25 10:10   参考消息网  

世界卫生组织确认新冠肺炎“大流行”以来,全球多国疫情迅速恶化。在这种严峻形势下,中国的抗疫经验受到广泛认可和借鉴,其中很重要的一条就是social distancing。耶鲁大学的尼古拉斯·克里斯塔基斯援引相关研究结果称,中国严格的social distancing措施使新冠肺炎“传染率”(reproductive rate)从1人传染3.8人下降到0.32人。其原理在于,social distancing可防止感染者与健康人群密切接触,从而切断潜在的传染链(involves breaking potential chains of transmission by preventing infected people from coming in close contact with healthy ones)。

因此,世界各个疫区的卫生部门官员都在建议推行social distancing来阻止疫情扩散。乍看上去,这个词浅显易懂,一目了然,意思就是“人与人之间保持足够远的距离以便冠状病毒——或者任何一种病原体——无法从一个人身上传给另一个人”(people stay far enough away from each other so that the coronavirus – or any pathogen – cannot spread from one person to another)。然而,若要准确精练地翻译这个词,似乎“一言难尽”。

美国疾控中心表示,social distancing就是“远离人群聚集场合、与他人保持2米距离——大约相当于一个身长”(staying away from mass gatherings and keeping a distance of 6 feet or 2 meters – about one body length – away from other people)。可见,social distancing有两层含义,一是避开学校、单位、商场和影院等一切人员密集场所,二是在不得已外出时与人保持安全距离。

例如,美国国家过敏症和传染病研究所所长安东尼·福西对福克斯新闻频道记者说:“别去人多的地方,慎重搭乘飞机长途旅行,千万别坐邮轮……现在要做的是social distancing。”

这个意义上的social distancing其实就是“社会隔离”——大家尽量闭门不出,避免人群聚集。从停工停课停业到全面封城,目的都是强制推行这样的social distancing。

Social distancing的第二层含义涉及更多的细节——只要周围有人就“敬而远之”,以防飞沫传播疾病。日前,一名意大利男子为防新冠病毒在腰间“穿”了一个半径1米的大圆盘出门,让人看了既好笑又心酸。这种情形的social distancing则是“保持安全距离”。

Social distancing表达的“隔离”有别于isolation和quarantine。Social distancing是政府采取的预防措施,面向所有人;isolation针对已经感染或据信已经感染了传染病的人,让他们住在隔离病房由专门的医务人员看护照顾;quarantine针对接触过感染者但本身尚未发病的人,让他们隔离观察一段时间,可以集中隔离也可以居家self-quarantine(自我隔离)。(何金娥)

0 条评论
来说两句吧。。。
最热评论
最新评论
来说两句吧...
已有0人参与,点击查看更多精彩评论
加载中。。。。
表情