【双语汇】Tenet/信条

2020-09-16 18:57   参考消息网  

“Tenet”(信条)算不上一个出镜率很高的英文单词,直到克里斯托弗·诺兰(Christopher Nolan)编剧和执导的同名电影《信条》近期上映。

正是因为这部电影,很多人不仅知道了“tenet”一词,或许还知道了它曾是一个拉丁词语,出现在意大利庞贝古城废墟(ruins of Pompeii)的萨托方阵(Sator Square)上。

但即使没有这部电影,很多人也会发现“tenet”的神奇之处:无论从左往右,还是从右往左,它的字母顺序都是相同的。这种现象在英语中称为palindrome(回文)。

和“tenet”具有同样结构的英文单词还有不少,常见的包括:civic(城市的、公民的),radar(雷达),level(水平),kayak(皮艇),reviver(复兴者),madam(女士),等等。

回文甚至不仅限于英文单词。无论是Step on no pets(勿踩宠物),还是Madam, I'm Adam(女士,我是亚当),连空格和标点都如镜面般翻转。而最有名的,应该是Able was I ere I saw Elba,据称是拿破仑被流放到厄尔巴岛时所说。此句直译为“在我看到厄尔巴岛之前,我曾所向披靡”。有国内学者译为“落败孤岛孤败落”,尽管未能完全贴合原意,但完美保留了回文结构。

在中文里,回文也是古已有之的文字游戏(word play)。除去古诗词不说,大多数人很可能都听过“柳如是如柳”,“华莱士来华”,以及更接地气的“上海自来水来自海上”。但如何以“信、达、雅”的标准实现中英互译,却是译者最大的难题之一。

事实上,《信条》刚刚上映,该片“有无更加信达雅的中文译名”就成为网上热议的话题。如果按照《韦氏词典》对“tenet”的解释,a principle, belief, or doctrine generally held to be true, especially: one held in common by members of an organization, movement, or profession(众人坚信的原则、信念或教义,尤其是某个组织、活动或行业的成员共同坚信的),“信条”的译法基本符合“达”和“雅”的标准,唯独缺少回文结构,因此可能成为网友认为“信条”不“信”的理由之一。

至于网友提出的译名,有借头韵(alliteration)之便的,如“忐忑”;也有保留回文之形的,如“逆势时逆”的;各有其妙,但于“信、达、雅”上,也各有其憾。由此可见回文翻译之难,更可见再高明的译者,在“不可译性”(untranslatability)面前,终究会发出“翻译是遗憾艺术”的感叹。(张熠柠)

0 条评论
来说两句吧。。。
最热评论
最新评论
来说两句吧...
已有0人参与,点击查看更多精彩评论
加载中。。。。
表情