【双语汇】牛年话牛

2021-02-22 17:26   参考消息网  

参考消息网2月22日报道 送走了纷纷乱乱的鼠年(a tumultuous Year of the Rat),人们期待着牛年(Year of the Ox)的开始能带来新气象。

对应中国传统五行(five elements)中的“金木水火土”(Metal, Wood, Water, Fire and Earth)元素,今年也是寓意吉祥的“金牛年”(the Year of the Metal Ox)。

不过,牛的英文表达可谓让人眼花缭乱,水牛(water buffalo)、黄牛(yellow cattle)、乳牛(dairy cattle)、菜牛(beef cattle)、牦牛(yak)、瘤牛(zebu)、野牛(bison)、小牛犊(calf)、小母牛(heifer)、小公牛(bullock)等等。一般来讲,cow是成牛泛称,多指母牛;cattle也泛指牛,不过是复数名词。公牛有三种:bull(未经阉割)、ox(去势的bull,役用)、steer(去势的bull,肉用)。

为什么牛年会用ox呢?大概因为在英文表达中,有个与ox有关的习语——as strong as an ox(体健如牛),字面意思是“像公牛一样强壮”。因为ox是役用的公牛,需要有强壮体魄才能胜任。但如果想说“你很牛”,可不能说“Very Ox”,而应该说“You rule/rock”!

英国著名学府牛津大学的英文是:University of Oxford(ox表示牛,ford表示渡口)。

可以说,Ox在英美文化中的含义与中国传统文化中牛的美好寓意并行不悖。

中国传统文化认为人的性格受天干(heavenly stems)和地支(earthly branches)影响。英国《太阳报》(The Sun)出版的牛年专刊导言写道:“在中国文化中,牛因其在农业中的角色而备受珍视。生肖也类似,属牛的人被认为是勤劳、乐观、诚实的。”

过去一年,全球笼罩在新冠疫情之下(COVID-19 casts a shadow over the world),我们期待着在“金牛年”人类也能够被赋予牛的力量(strength)与勇气(courage),尽快扫清病毒,回归正常生活。

新的一年,随着新冠疫苗在各国大规模展开接种,人类也将在与新冠疫情的斗争中取得更多优势。其实,疫苗的英文(vaccine)也跟牛密切相关。18世纪,英国医生爱德华·詹纳(Edward Jenner)首创用种牛痘(cowpox)的方法预防天花,这可被视为现代疫苗的雏形。牛痘(cowpox)就是牛(cow)身上长的痘子(pock,复数pocks,改拼为pox)。疫苗的英文vaccine,便取自拉丁文的vacca(牛)。这样看来,“牛”又多了一层让我们更加健康的美好寓意了。(彭茜)

1

牛年话牛

0 条评论
来说两句吧。。。
最热评论
最新评论
来说两句吧...
已有0人参与,点击查看更多精彩评论
加载中。。。。
表情