译名趣谈 | 解读“弗拉基米尔·弗拉基米罗维奇·普京”

2021-11-22 11:10   参考消息网  

参考消息网11月22日报道

要论俄罗斯当今最如雷贯耳的人物,那自然是该国总统弗拉基米尔·普京。不过,在正式公文中,他的名字更长:弗拉基米尔·弗拉基米罗维奇·普京(俄语:Владимир Владимирович Путин,英语:Vladimir Vladimirovich Putin)。

普京的这个姓名全称遵循了俄语人名的标准“公式”--名+父称+姓。俄语人名中的父称由父名变化而来,其构成规律是:男性在父名后加相应后缀- lovich(洛维奇)、- rovich(罗维奇)、-yevich(耶维奇)等,女性则在父名后加相应后缀- lovna(洛芙娜)、- yevna(耶芙娜)等。比如,米哈伊洛维奇(Mikhailovich)是米哈伊尔(Mikhail)的儿子,米哈伊洛芙娜(Mikhailovna)则是米哈伊尔的女儿。

绝大多数俄语国家人士都有父称,在护照和官方文件中作为中间名存在。没有父称的情况非常少见,那通常表明这个人很可能有外国血统。父称在出现之初属于一种特权,不是谁都可以拥有的,沙俄时代就有人终生没有父称。当时有谚语云:“Богатого по отчеству,убогого по прозвищу.(富人有父称,穷人有绰号。)”十月革命后,俄语国家人士都有了父称,父称也就成为俄语人名的三大构成部分之一。在很多场合,出于礼貌和尊重,俄语国家人士会将名和父称连在一起称呼对方。

既然普京的父称是“弗拉基米罗维奇”,我们就可以推断,他的父亲也叫“弗拉基米尔”。父子同名,这并不奇怪。俄罗斯人的名字相对简单,他们大多信奉东正教,通常把孩子带到教会受洗并由教士取名,所以名字的重复率很高。如果在莫斯科的大街上喊一声Ivan(伊万)或者Andrei(安德烈),你会看到一大片人回头答应。“弗拉基米尔”这个名字的来源很古老,可以追溯到9世纪基辅罗斯时期的弗拉基米尔大公,它翻译成中文有“统治世界”、“镇守和平”的意思,革命领袖列宁的名字里也有“弗拉基米尔”。对此,普京总统想必颇为自豪。(吴迪)

0 条评论
来说两句吧。。。
最热评论
最新评论
来说两句吧...
已有0人参与,点击查看更多精彩评论
加载中。。。。
表情