【双语汇】老得美好

2021-06-07 16:34   参考消息网  

参考消息网6月7日报道 俗话说,岁月是把杀猪刀,变老大概不是什么好事。Age well(老得美好,become older in a satisfactory way)却用“好”来修饰“老”。

香奈尔说:20岁的脸靠老天,50岁的脸靠自己(Nature gives you the face you have at twenty; it's up to you to merit the face you have at fifty)。埃丽诺·罗斯福也有类似的话:美丽的年轻人是自然的巧合,美丽的老年人是艺术的杰作(Beautiful young people are accidents of nature, but beautiful old people are works of art)。

老得美好需要外形,比如避免装嫩(mutton done up as lamb),也需要心态。76岁的“女王专业户”海伦·米伦说,“不优雅地变老(age disgracefully)才爽呢!坦然面对,该干吗干吗。年轻的时候要是不死,你就会变老。没有中间地带。不如享受这个过程!”

米伦所说的age disgracefully约等于为老不尊:拒绝为人师表德高望重,而是放飞自我开心就好,就像她新片的名字:《速度与激情》。

经历是财富。西方人也追捧aged wine。一瓶产于波尔多的红酒在太空绕轨道飞行400多天,1.86亿英里,今年回到地球后拍出100万美元,可以说是aged really well。

时间未必产生经验或价值。比如葡萄酒,首先得是好葡萄,内外互动,机缘巧合,才能实现高级的口感和价格。同样,年龄只是数字,不等于智慧和德行:变老是必修,长大是选修(Growing old is mandatory, but growing up is optional)。

推特上有个账户“Poorly Aged Things”专门收集经不起时间考验的文章和帖子,精彩纷呈,惨不忍睹。有预言互联网只是昙花一现的,有分析超级富豪的婚姻为什么往往从一而终的,有说比特币一直徘徊在14美元自己出手卖掉及时止损的,还有抱怨2016年太糟糕想直接快进到2020年的……这里的poorly aged可以译为“反转”或者“打脸”。(肖胡)

0 条评论
来说两句吧。。。
最热评论
最新评论
来说两句吧...
已有0人参与,点击查看更多精彩评论
加载中。。。。
表情